“the United States” ヒラリー・クリントンはミドルアメリカにアピールしている。, こう書くと、中部の州の人にアピールをしたというよりも、中部に住んでいるような典型的な中産階級のアメリカの人々にアピールしたといった側面が強くなります。, 日本語で近い概念を探してみると、指しているものの種類は少し違いますが、考え方としては「東京の下町」みたいな考え方と似ています。, 東京の下町は足立区、葛飾区みたいな地理的な意味合いもありますが、同時に港区や渋谷区に住むような裕福でおしゃれな層と違った、平均的な東京の人々です。, それでいて文化として漠然とした形でも特有の価値観があります。これをアメリカに置き換えた場合に成立するのが「ミドル・アメリカ」といった考え方です。, 「安倍首相が下町にアピールした」は、実際に葛飾区あたりに行くとは思いますが、同時に平均的な庶民、庶民の文化にアピールしているといった文脈が生まれます。, 辞書にも掲載されていますが”Merica”という表現もいちおうアメリカを指しています。, ただし、合衆国以外の人が使うとちょっとバカにしたような典型的、ステレオタイプなアメリカを指して用いられる言葉です。, いわゆる愛国心にあふれたアメリカが一番!みたいな感覚を持つ人々の国としてのアメリカです。, そういう人々は、よくこもったような声で力強くAmericaというので、それがMerica(メリカ)あるいはMurica(ムリカ)のように聞こえるためです。, States(州)がUnited(結ばれた、連合した、団結した)しているならば「合州国」のほうが正しいのではといった指摘です。おそらくこれを有名にしたのは本多勝一さんの1981年の著作『アメリカ合州国 (朝日文庫)』だと思います。, ただしこの本多勝一さんの説に反論もあり「合衆」とは日本語解釈の人々(民衆)が集まっているわけではなく、元々の中国語の「合衆」では「独立して自治権を持った各邦が一致協力して経営する国家」を意味するのであるから、合衆国で合っているといった説です。, 微妙すぎてよくわかりませんのでご判断はおまかせします。現在、日本語で合衆国が用いられているのはアメリカ合衆国とメキシコ合衆国の2つが存在しています。, USAは大国ですが、外から見るとけっこう奇妙な部分も多い国です。このサイトにはけっこうアメリカ文化にもついて書いているのであわせてご覧ください。, 「選択する、選ぶ」を意味するこの3つの言葉は置き換えて使うこともできますが、それ…, カタカナと英語名でかなり発音が違う都市名や、発音が難しい都市名などをピックアップ…, 日本語でブログやツイッターなどのソーシャルメディアなどにコメントが殺到することを…, 和製英語の代表としてとりあげられるのが電気製品などの「consent(コンセント…. 特にカナダ人などで顕著に出るそうですが「カナダもアメリカ大陸の国」なので、USAといって合衆国を指すにはかまわないけど、Americaといって合衆国を指すとイラっとするという話です。おそらく南米やメキシコの人も同様のことを感じているでしょう。 感覚的に日本人にはわかりにくいですが、例えば来年に中国が「アジア人民共和国」に改名したとします。 そうなった日に欧米の人々が「アジアって万里の長城が … 彼女はアメリカ中部に住んでいる。, 上の場合は合衆国の中部の州に住んでいるといった地理的な意味です。もしくはアメリカ大陸の中部(メキシコなど)の可能性もあります。, Hilary Clinton appeals to Middle America. アメリカ合衆国の州(アメリカがっしゅうこくのしゅう、U.S. 一般的なイメージとは違い、アメリカ合衆国は英語を公用語とはしていません。実は、アメリカ合衆国には、国家レベルでの公用語の規定がないのです。州によっては英語を公用語に指定していますが、国としては特にないのです。「州によっては」の部分ですが、32州が英語を公用語と定めています。, 私たちだけでなく、アメリカの人たちもアメリカは英語の国だというイメージを強く持っています。これは公用語ではなく「国語」としての認識でしょうね。そして多くの人は、英語話者の人口が大多数だと思っています。そう思って当然でしょう。しかし、その感覚に反して、そろそろ英語人口を追い抜くんじゃないかと言われている言語があります。スペイン語です。南米移民が一気に増えた時期があり、米国内にはスペイン語だけで生きていけるコミュニティがたくさんあるんです。, このような背景から、アメリカ英語にはスペイン語のフレーズがどんどん流入しています。私たちがカタカナ外国語を使う感覚で、スペイン語フレーズが使われることが増えているのです。アメリカ国内での英会話に対応できるように、ほんの少しでもスペイン語を勉強したほうがいいかも知れませんね。, 英語の”Make yourself at home.”に相当する「リラックスしてくださいね」という意味の慣用フレーズです。英語に直訳すると”My house, your house.”になるとのこと。「私の家は君の家」から「自分の家にいる時と同じように過ごして下さいね」という意味になるんですね。, casaと聞いて思い出すのが名作映画「カサブランカ(Casablanca)」です。モロッコ王国最大の都市の名前ですが、単語の作りは”casa + blanca”となっており、どちらもスペイン語です。casaは「家」、blancaは「白」で「白い家」という意味。劇中の台詞、「君の瞳に乾杯」は名台詞として有名です。原文は. 「アメリカ」と英語で言いたい時、一体どれを使えば良いのでしょう . アメリカには公用語規定がないらしい 一般的なイメージとは違い、アメリカ合衆国は英語を公用語とはしていません。実は、アメリカ合衆国には、国家レベルでの公用語の規定がないのです。州によっては英語を公用語に指定していますが、国としては特にないのです。 なおワシントンD.C.のみ海外領土を除いて唯一の連邦政府直轄地区であって、どの州にも属さない。 それともテイクアウトされますか?」の意味。アメリカでもつい「take out, please」と言いたいところですが、現地の人は“to go, please”と言います。「テイクアウト」と口にすると、店員にとっては「外に連れ出される」という意味にもなりかねません。伝えたい意味とはまったく異なってしまうので気を付けましょう。, 英語を話す時に間違って使いやすいのが、和製英語。日本だけで通じる英語なので、当然のことながらアメリカ現地ではまったく通じません。和製英語を知って、現地では間違えずに使うよう気を付けましょう。, 外出中にスマホやパソコンの充電が必要になった時に探す、「コンセント」。英単語のconsentには「同意や一致」の意味であるため、アメリカをはじめ海外では絶対に伝わらない代表的な和製英語です。アメリカでは、電源コンセントは「outlet」と言います。間違えずに使えると、カフェや公共施設でスムーズに電源場所を確認することができます。, 「短時間の労働」の意味として日本で使われる、「アルバイト」。日本では「バイト」と略して使われているので、アメリカでも学生同士の会話のなかで何の疑問もなく使ってしまいます。しかし、“アルバイト”はドイツ語に由来したカタカナ外来語なので、英語圏のアメリカで通じることは決してありません。アメリカでは、アルバイトは「part-time job」と言います。, 英語で話している時に発音が間違っていて、アメリカでは全く伝わらないということがあります。特に、アメリカの有名企業名の発音を間違ってしまうと、何気ない生活のなかでも困ることがあるかもしれません。, 世界中で愛されているファーストフード店McDonald’s。日本で発音しているようにアクセントがほとんどない平坦な発音で「マクドナルド」と読んでしまうと、聞き返されるなどスムーズに伝わらないことが多くなります。最初の“ド”に強めのアクセントを置くと発音にメリハリがついて伝わりやすくなります。, 日本でも人気のツイッター。日本語の発音で「ツイッター」といっても現地では伝わりません。ポイントは“wi”の発音にアクセントを置き、「ウィッ」と発音することです。さらに、最後の“er”の発音ではRの発音を意識すると、聞き取りやすい発音になります。, アメリカでの留学生活が長くなるほど、現地では通じないジャパングリッシュ(和製英語やカタカナ英語)がいかに多いか驚かされます。, 留学前から少しずつ、間違えやすい和製英語やカタカナ英語、発音がアメリカ現地でどのように使われているのか覚えておくことをお勧めします。そうすると現地に行ったときにスムーズなコミュニケーションが取れ、キャンパスライフにも早く慣れることができるかもしれません。, NativeCamp.Blog 【意外と知らない!】実は海外では通じないカタカナ語や和製英語 読んで身につく英語勉強法マガジン マクドナルド、メルセデス・ベンツ…通じないカタカナ社名正しい発音10選. ステムは、ブラウザからの使用を前提としています。プログラムから直接呼び出さないでください。, 2018.01.12: 平昌オリンピック用バージョン. 北米も南米も含むため、旅行でどちらかに行かれる場合は、”I go to North/South America.” 北か南かもプラスして言った方が相手に伝わりやすいですよ♪ アメリカ大陸を北に南に縦断する! 国名 (0): all - 全世界 - (英語) ... 本システムは、既知の人名対訳データに基づいてカタカナ訳を推定しますが、その訳が必ずしも適切であるとは限りません。最終的な判断は、使用者である人間が行うことを前提としています。 州名: 略称: State: ネブラスカ: NB: Nebraska: ネバダ: NV: Nevada: ニューハンプシャー: NH: New Hampshire: ニュージャージー: NJ: New Jersey Oh say can you see by the dawn’s early light what so proudly we hailed at the twilight’s last gleaming whose broad stripes and bright stars through the perilous fight o’er the ramparts we watched were so gallantly streaming and the rockets red glare the bombs bursting in air gave proof through the night that our flag was still there Oh say does that star-spangles banner yet wave o’er the land of the free and the home of brave? I pledge allegiance to the flag of the United States of America and to the Republic for which it stands, one nation, under God, indivisible, with Liberty and Justice for all. ソーシャル・アントレプレナーシップ・プログラム with ドラッカー・インスティテュート(大学生対象), Columbia Business School Program: Venture for All®, 1月25日 [小中高生向け] ビジネスMath講座(銀行・投資家編) in ベルビュー, 1月26日 [小中高生向け] ビジネスMath講座(銀行・経営・起業編) in ロサンゼルス. Coming Soon: Virtual Experiences with Japan Bound Learn more, アメリカ留学中に、「間違いない!」と使ったはずの英語が現地ではまったく通用しないことがあります。実は、日本で当たり前に使われているカタカナ英語や和製英語、発音が違っていることが原因かもしれません。, 今回は、アメリカ留学中に使ってしまいがちなカタカナ英語や和製英語、発音を正しい英単語や発音を添えて紹介します。留学前に知っておくと、アメリカ現地で戸惑うことなく留学生活をスタートさせることができるかもしれません。, 日本ではごく普通に使っているカタカナ英語。「正しい英語だ」と思っていても、実は日本だけで使われているカタカナ英語であることがとても多いです。, 手軽にどこにでも持ち運べるノートパソコンは、アメリカ留学でも欠かせないツールです。パソコンはアメリカ現地でもよく使うので、間違えずに言いたいですね。アメリカでは、ノートパソコンは「laptop computer(=膝や腿の上に置くコンピューター)」と言います。, アメリカのカフェやファーストフードでよく使われる“For here or to go?”は、日本語で言えば「店内でお召し上がりですか? “the United States of America”, “the United States of America”は中国をわざわざ「中華人民共和国」と呼ぶような感じなので、日常会話では長いのであまり登場しませんがフォーマルな文章・発言では見かけます。, カナダ人のスティーブとオーストラリア人のカールに「アメリカに行ったよ」といった会話の場合には、何も考えなければどれを使うか? と確認してみました。, 2人ともI went to「the US」「the States」「America」ぐらいだろうといった意見でした。, アメリカ人のスコットは昔は「America」と言っていましたが、カナダ人などが「カナダもアメリカ大陸だよ」と指摘することは知っているので最近は「the US」を使うことが多いそうです。, いちおう世の中にはメキシコ合衆国(The United Mexican States)のように他にも「合衆国」が存在しています。, このため何か1つを特定できる役割を持つ定冠詞の「the」が抜けた形で使ってしまうと、文章・言葉としては「どこのstatesを指してるの?」と理屈の上ではなってしまいます。, 名著として知られるマーク・ピーターセン著『日本人の英語 (岩波新書)』の冒頭でも触れられていますが、日本人は「Song for U.S.A.」のようにtheが抜けた形で使うことが、ネイティブスピーカーには奇妙に感じるようです。, たとえば、the United States of America(あるいはthe U.S.A)という表現を、日本では「Song for U.S.A」などのような、theが抜けた極めて異様な形でよく見かけるが、英文法書を見ても、どういう理屈でthe United States of America のtheが必要であるかは説明しない。, Song for U.S.A.はたぶん懐かしのチェッカーズのヒット曲を念頭に置いての発言だと思います。いい歌ですね。アメリカをテーマにした曲はけっこうあってDA PUMPの「U.S.A.(原曲はJoe YellowのUSA)」などもあります。, あらためて聴くと藤井フミヤの発音がうまいというか、フレーズだけですが明らかに英語の発音意識してるように感じます。特にRの発音など練習したのではないでしょうか。, このtheが必要になる理由などについては別記事にまとめていますが、はっきりしたことはよくわかりません。, ちょっと変な言葉で「アメリカ(合衆国)的ではない」の意味ですが、では「アメリカ的とはなんだ?」という話にもつながります。, 自由の国アメリカといった一般的なイメージもありますが、文脈にもよりますが、合衆国の憲法に違反している、合衆国の憲法の理念にそぐわないの意味だと考えられます。, カナダ人のスティーブがいうには「un-Canadia」「un-Japanese」など他の国に使うケースは聞いたこともなく、よく聞く言葉だけどアメリカにだけ使うちょっと変わった表現ではあるそうです。, ミドル・アメリカは少し特殊な言葉で、もちろん地理的な中部アメリカ(イリノイ州やミシガン州あたり)を指しています。, そこから転じて、西海岸、東海岸は力強い、お金持ちのイメージがあるのに対して、アメリカの中部に住む中流・中産階級のアメリカ人みたいな感じで「文化・文化圏」の総称、カテゴリーとして使われるケースがあります。, 平均的なアメリカ人像で、田舎でも都会でもない中部の「郊外」に住み、アメリカの大部分を占める中心的な意味合いを持ちます。, She lives in Middle America.
2019 パリーグ 個人成績, サウジアラビア 王族 家系図, 新潟牝馬ステークス 賞金, オラディン 死亡, 水石 亜飛夢 あだ名, 遠野高校 サッカー部 寮,