We remember all the innocents killed across the arc of that terrible war, and the wars that came before, and the wars that would follow. Men, women, children, no different than us, shot, beaten, marched, bombed, jailed, starved, gassed to death. We may not be able to eliminate man’s capacity to do evil, so nations and the alliances that we formed must possess the means to defend ourselves. And yet the war grew out of the same base instinct for domination or conquest that had caused conflicts among the simplest tribes — an old pattern amplified by new capabilities and without new constraints. But persistent effort can roll back the possibility of catastrophe. On every continent, the history of civilization is filled with war, whether driven by scarcity of grain, or hunger for gold, compelled by nationalist fervor or religious zeal. How easily we learn to justify violence in the name of some higher cause. And perhaps above all, we must reimagine our connection to one another as members of one human race. In the span of a few years, some 60 million people would die. To define our nations not by our capacity to destroy, but by what we build. これは我々人類が、自分たち自身を破壊する手段を手に入れたということを意味します。, 私たちは、亡くなった方々を悼み、恐ろしい力がそれほど遠くない過去に解き放たれたことを深く考えるためにここにやって来ました。, その魂が、私たちに語りかけています。もっと内側を見て、私たちが一体何者なのかを振り返るように。そして、どのようになろうとしているのか語りかけています。, 広島だけが特別なのではありません。暴力的な争いは古くから行われています。石や槍などが扱われました。これはただ狩りをするためだけではなく、人間同士の争いにもこのような武器が使われてきました。どの大陸においても、どの歴史においても、あらゆる文明は争いの歴史に満ちています。 The nations of Europe built a union that replaced battlefields with bonds of commerce and democracy. We can chart a course that leads to the destruction of these stockpiles. We must change our mindset about war itself. But among those nations like my own that hold nuclear stockpiles, we must have the courage to escape the logic of fear and pursue a world without them. We stand here, in the middle of this city, and force ourselves to imagine the moment the bomb fell. The world was forever changed here. We can choose. What a precious thing that is. Every great religion promises a pathway to love and peace and righteousness, and yet no religion has been spared from believers who have claimed their faith is a license to kill. Artifacts tell us that violent conflict appeared with the very first man. But we have a shared responsibility to look directly into the eye of history and ask what we must do differently to curb such suffering again. Those who died, they are like us. We can learn. It is worth protecting, and then extending to every child. A flash of light and a wall of fire destroyed a city, and demonstrated that mankind possessed the means to destroy itself. My own nation’s story began with simple words: “All men are created equal and endowed by our Creator with certain unalienable rights, including life, liberty, and the pursuit of happiness.” Realizing that ideal has never been easy, even within our own borders, even among our own citizens. That is why we come to this place. And yet that is not enough. How often does material advancement or social innovation blind us to this truth? The scientific revolution that led to the splitting of an atom requires a moral revolution as well. Their thinkers had advanced ideas of justice and harmony and truth. Empires have risen and fallen. Our early ancestors, having learned to make blades from flint, and spears from wood, used these tools not just for hunting, but against their own kind. They do not want more war. Mere words cannot give voice to such suffering. We can stop the spread to new nations and secure deadly materials from fanatics. 【名スピーチ和訳】「Yes We Can」シカゴでのオバマ大統領勝利宣言スピーチ ... 平和と安全を望む人たちへ。我々はあなた達を支援する。そしてアメリカの灯はまだ明るく燃えるのか懐疑的だった人たちへ。 That is why we come to Hiroshima, so that we might think of people we love, the first smile from our children in the morning, the gentle touch from a spouse over the kitchen table, the comforting embrace of a parent. 米国とEUの初の首脳会議のためチェコを訪れたオバマ大統領は、核兵器を使用したことがある唯一の核保有国として行動する道義的責任があるとして、米国が先頭に立ち、核兵器のない世界の平和と安全を追求する決意を明言した 。. Seventy-one years ago on a bright, cloudless morning, death fell from the sky and the world was changed. We force ourselves to feel the dread of children confused by what they see. We come to mourn the dead, including over a hundred thousand Japanese men, women and children, thousands of Koreans, a dozen Americans held prisoner. And at each juncture, innocents have suffered — a countless toll, their names forgotten by time. Their souls speak to us, they ask us to look inward, to take stock of who we are and what we might become. The irreducible worth of every person, the insistence that every life is precious, the radical and necessary notion that we are part of a single human family: That is the story that we all must tell. Why do we come to this place, to Hiroshima? And since that fateful day, we have made choices that give us hope. We see these stories in the hibakusha: the woman who forgave a pilot who flew the plane that dropped the atomic bomb because she recognized that what she really hated was war itself; the man who sought out families of Americans killed here because he believed their loss was equal to his own. The wars of the modern age teach us this truth. That memory allows us to fight complacency. We may not realize this goal in my lifetime. Yet in the image of a mushroom cloud that rose into these skies we are most starkly reminded of humanity’s core contradiction; how the very spark that marks us as a species, our thoughts, our imagination, our language, our tool-making, our ability to set ourselves apart from nature and bend it to our will — those very things also give us the capacity for unmatched destruction.
告発の行方 実話,
ジャレッド クシュナー,
鹿島アントラーズ 2ch,
有馬記念 2019 レース後コメント,
市立船橋サッカー 練習会,
告発の行方 実話,
ブエナビスタ 桜花賞,
北信越リーグ 2020,
サトノルークス 小倉記念,