Realizing that ideal has never been easy, even within our own borders, even among our own citizens. 71年前のよく晴れた雲のない朝、空から死が降ってきて世界は変わった。閃光(せんこう)と火の壁が町を破壊し、人類が自らを滅ぼす手段を手にしたことを示した。. We must change our mindset about war itself -- to prevent conflicts through diplomacy and strive to end conflicts after they've begun; to see our growing interdependence as a cause for peaceful cooperation and not violent competition; to define our nations not by our capacity to destroy but by what we build. 詳しくはこちら. They would rather that the wonders of science be focused on improving life and not eliminating it. 新たな国や狂信者たちに恐ろしい兵器が拡散するのを止めることもできる。しかし、それだけでは十分ではない。世界をみれば、非常に原始的なライフルや樽(たる)爆弾がどれだけ大きな破壊力を持つか分かる。. 2016年5月27日、アメリカのオバマ大統領が広島の平和記念公園を訪問し、演説しました。全世界が注目したスピーチの全文を、原文と日本語訳でご紹介します。所感の全文日本語訳71年前の晴れた朝、空から死が降ってきて世界が一変しました。せん光が広 広島と長崎で残虐な終わりを迎えた世界大戦は、最も豊かで強大な国の間で起きた。彼らの文明は世界に偉大な都市、素晴らしい芸術をもたらしてきた。思想家は正義と調和、真実という概念を発展させてきた。しかし戦争は初期の部族間であった支配や征服と同じような本能から生まれてきた。新たな能力が、支配欲や征服欲が争いを呼ぶという古くからの構造を増幅させた。. | 自転車ハンドルのステムが折れた事故にビビりつつ、多摩川上流 », Seventy-one years ago,on a bright,cloudless, morning,death fell from the sky and the world, ただし、「world was changed」という受け身の英文は、直訳するなら、, We see these stories in the hibakusha,the, plane that dropped the atomic bomb,because, she recognized that what she really hated, ングな(誤解を招きやすい)ものと言えなくもない。原文の「the hibakusha」, 「splitting of an atom」(1つの原子の分裂)という表現があるから、原, Someday the voices of the hibakusha will no longer, be with us to bear witness.But,the memory of the, morning of August 6th,1945,must never fade., 2016年5月28日 (土) 18時08分 日記・コラム・つぶやき, 経済・政治・国際, 歴史 | 固定リンク | 0 というわけで、以下のオバマ広島演説を読んだ感想は、個人的な批判とか. « プリンスの『We are the world』不参加の理由~NHK『songs』と英語情報 | Hiroshima teaches this truth. Why do we come to this place, to Hiroshima? The wars of the modern age teach us this truth. 遺伝情報のせいで、同じ過ちを繰り返してしまうと考えるべきではない。我々は過去から学び、選択できる。過去の過ちとは異なる物語を子どもたちに語ることができる。我々は同じ人間であると伝え、戦争を今よりも起きにくくし、残虐さが簡単には受け入れられなくなるような物語だ。. We force ourselves to feel the dread of children confused by what they see. Seventy-one years ago, on a bright cloudless morning, death fell from the sky and the world was changed. ", 私の国の物語はシンプルな言葉で始まる。「すべての人は平等で、神によって生命や自由に加え、幸福を追求する譲歩不可能な権利を与えられている」. But we have a shared responsibility to look directly into the eye of history and ask what we must do differently to curb such suffering again. こうしたことに思いをはせ、そしてそんな素晴らしい瞬間が、71年前この広島にもあったことを知る。亡くなった人は、我々となんら変わらない人たちだった。. Science allows us to communicate across the seas, fly above the clouds, to cure disease and understand the cosmos. Their thinkers had advanced ideas of justice and harmony and truth, and yet the war grew out of the same base instinct for domination or conquest that had caused conflicts among the simplest tribes, an old pattern amplified by new capabilities and without new constraints. But we have a shared responsibility to look directly into the eye of history and ask what we must do differently to curb such suffering again. That is a future we can choose, a future in which Hiroshima and Nagasaki are known not as the dawn of atomic warfare, but as the start of our own moral awakening. My own nation's story began with simple words: "All men are created equal, and endowed by our Creator with certain unalienable rights, including life, liberty and the pursuit of happiness.". And yet that is not enough, for we see around the world today how even the crudest rifles and barrel bombs can serve up violence on a terrible scale. The scientific revolution that led to the splitting of an atom requires a moral revolution as well. Yet in the image of a mushroom cloud that rose into these skies, we are most starkly reminded of humanity's core contradiction -- how the very spark that marks us as a species, our thoughts, our imagination, our language, our tool making, our ability to set ourselves apart from nature and bend it to our will -- those very things also give us the capacity for unmatched destruction. Among those nations like my own that hold nuclear stockpiles, we must have the courage to escape the logic of fear and pursue a world without them. Nations arise telling a story that binds people together in sacrifice and cooperation, allowing for remarkable feats, but those same stories have so often been used to oppress and dehumanize those who are different. They do not want more war. And yet that is not enough, for we see around the world today how even the crudest rifles and barrel bombs can serve up violence on a terrible scale. It is an ideal to be strived for, an ideal that extends across continents and across oceans. We must change our mindset about war itself -- to prevent conflicts through diplomacy and strive to end conflicts after they've begun; to see our growing interdependence as a cause for peaceful cooperation and not violent competition; to define our nations not by our capacity to destroy but by what we build. We can chart a course that leads to the destruction of these stockpiles, we can stop the spread to new nations, and secure deadly materials from fanatics. That memory allows us to fight complacency. A flash of light and a wall of fire destroyed a city and demonstrated that mankind possessed the means to destroy itself. The wars of the modern age teach us this truth. Oppressed peoples and nations won liberation. いつか、証言をしてくれる被爆者の声を聞くことができなくなる日が来る。しかし1945年8月6日朝の記憶は絶対に消えてはならない。この記憶によって我々は独りよがりではいられなくなる。道徳的な想像力がかき立てられ、変わることができるようになる。. We come to mourn the dead, including over 100,000 Japanese men, women and children, thousands of Koreans and a dozen Americans held prisoner. They ask us to look inward, to take stock of who we are and what we might become. How often does material advancement or social innovation blind us to this truth? 世界各地には勇敢で英雄的な行動を伝える記念碑や、言葉には言い表せないような邪悪な出来事を反映する墓や空っぽの収容所など、戦争を記録する場所が数多く存在している。. That is why we come to Hiroshima, so that we might think of people we love, the first smile from our children in the morning, the gentle touch from a spouse over the kitchen table, the comforting embrace of a parent. That memory allows us to fight complacency. We stand here in the middle of this city and force ourselves to imagine the moment the bomb fell. We can think of those things and know that those same precious moments took place here 71 years ago. We can tell our children a different story, one that describes a common humanity, one that makes war less likely and cruelty less easily accepted. That is why we come to Hiroshima, so that we might think of people we love, the first smile from our children in the morning, the gentle touch from a spouse over the kitchen table, the comforting embrace of a parent. On every continent the history of civilization is filled with war, whether driven by scarcity of grain or hunger for gold, compelled by nationalist fervor or religious zeal. And since that fateful day we have made choices that give us hope. Mere words cannot give voice to such suffering. That is why we come to this place. It is not the fact of war that sets Hiroshima apart. それが我々が選びうる未来だ。そして、その未来の中で広島と長崎は、核戦争の夜明けとしてではなく、我々の道義的な目覚めの始まりとして記憶されるだろう。, 私の一番のおすすめ英語学習アプリは、United Intelligence の「動画英文法2700」です。1,200円という値段で、2700問全てに解説の動画がついています。重要な項目については、例文を変えて繰り返しでてきますので、学習を進めていくうちに、いつのまにか覚えられます。そして、英文法をもとに、英文を理論的に解読していく力が養われます。 We see these stories in the Hibakusha: the woman who forgave a pilot who flew the plane that dropped the atomic bomb because she recognized what she really hated was war itself; the man who sought out families of Americans killed here because he believed their loss was equal to his own. Empires have risen and fallen, peoples have been subjugated and liberated, and at each juncture innocents have suffered -- a countless toll, their names forgotten by time. And yet no religion has been spared from believers who have claimed their faith has a license to kill. Technological progress without an equivalent progress in human institutions can doom us. We can tell our children a different story, one that describes a common humanity, one that makes war less likely and cruelty less easily accepted.
ファイターズ 球団職員 倍率, クロコスミア 佐賀県, 庄司浩平 キラ メイジャー, 西島隆弘 インスタ, ジャングルポケット エクササイズ, 野球選手 彼女, 神戸市 西区 サッカースクール, ラボロ サッカー 札幌, サッカーの強い 中学 神奈川, アフガン戦争 世界史, Nhk解約 引越し, ラーメン 石神, アメリカ 都市名 英語, 内藤剛志 猫,