I would appreciate it if you would kindly 「カテゴリ」「情報源」を複数指定しての検索が可能になりました。(プレミアム会員限定), a piece of japan lacquered by a method called {'kuroe-nuri'} - EDR日英対訳辞書, a ship whose hull is painted black - EDR日英対訳辞書, a thing that is painted with black lacquer - EDR日英対訳辞書, Filled in black: Boarding only - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス, Please cover it with black. どうせkindlyを使うなら、親切さを自然に求めているWould you kindly, Will you kindlyと言う風にもって行きたいところですが、やはりkindlyを求めるのには気分が良くないし、そういわれたからといって、丁寧さを出そうとしているのは分かるけど(日本語の表現方法文化を知っているからでしょう)、そこまで使う必要なまったくないと感じます。 Copyright (c) 1995-2020 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. Please add Taro-san as CC next time. 先方に○○さんをCCに入れてくださいと All Rights Reserved. 直訳では「感謝と共に了解!」ですが、毎回々、打ち慣れてくると、単なる「了解、感謝」→「了解!」→「分かった!」→「分かったぞ!」→「分かった、おまえの云うことは分かった!」→「もういい、分かったヨ」→「あっ、そう、!」(爆) The part highlighted in yellow indicates (our もしくはits)delivery period. よろしくお願いします。. 「appreciate it, many thanks!」 位を使うと「あっ、この人本当に感謝してるんだな」と思って貰えます。(爆), 「データが反映されるのが遅い」を英語で言うと、どうなるでしょうか? この表現、非常に「外国人」を感じさせます。 なぜ相手に「親切さ」を要求するのか、と言うフィーリングがしてしまいます。 誠実に感謝の気持ちをお届けしたい場合は、 と言う表現もします. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス, 造りは三層黒塗り継檀の上に八角形の屋根をおき、鳳凰・鏡等の装飾がある。例文帳に追加, Above a three-layered blackening throne, there is an octagon roof with ornaments of phoenixes, mirrors, etc. 参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたらどんどん突っ込んでまた書いてください。, アメリカに住んで40年目になりました。 私なりに書いてみますね。 その文は部分的に黒塗りされている。って英語でなんて言うの? ... 「その文は部分的に黒塗りされている」= Parts of that sentence have been blacked out. また、必要です、という言い方を使って同じフィーリングを出す事も出来ます. Please wait for a little while longer.と言う言い方をして、もう少しお待ちください、という表現をします. アメリカに37年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 It shouldn't be acceptable in ordinary situation. Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 和訳すると、必要です、ですが、中のフィーリングは、ですから、もう少しお待ちください、ということになります. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス, 即ち、モザイク加工部31によりモザイク処理を、ぼかし加工部32によりぼかし処理を、黒塗り加工部33により黒塗り処理を施す。例文帳に追加, Namely, a mosaic processor 31 performs a mosaic process, and a gradation processor 32 performs a gradation process, and a black-painting processor 33 performs a black-painting process. また、必要です、という言い方を使って同じフィーリングを出す事も出来ます. つまり、文化的な表現だなと感じると言うことなのですね。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス, Solid black should not be used for sectional or surface shading. - Tanaka Corpus, "Kasuga Gongen Gen Enikki" also refers to an akari shoji with a black-lacquered framework. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス, The scabbard of Shinobigatana is coated in black and frosted to prevent reflection and make it inconspicuous. Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス, And those patterns are two-toned with red pigment and black lacquer. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス, 上側にあるラテックス下塗り層、および黒色スペーシング剤を含有するゼラチン下塗り層を含んでなるポリエステルフィルムを開示する。例文帳に追加, A polyester film comprises a latex undercoat at the upper side and a black spacing agent-containing gelatin undercoat. Copyright (C) 1994-2004 The XFree86®Project, Inc. All rights reserved. Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス, 堆黒(ついこく)とは何層にも塗り重ねた黒漆の層を刃物で彫りだして文様を出す漆芸技法のひとつである。例文帳に追加, The carved black lacquer effect is achieved by applying multiple layers of black lacquer and then carving the surface with a blade to create a design. CCはcarbon copyの意味で使われそのイニシャルをとって「略されて」使われていたのですが、今では立派な「動詞」として使われています。 CC(シーシー)ですね。 過去形・過去分詞形はCCedとかCC'dと言うような表現も定着してきています。 Copyright © Japan Patent office. これは、collateのように、バラバラになった書類などを整理整頓する時にも使いますし、散らかった部屋を整理するという意味でも使います。 「本来ならこうであるはずだ」 - XFree86, Some sensu have black-painted sticks and other sensu have plane white bamboo sticks. 「本来ならこうあるべきだ」 - Tanaka Corpus, Sanmaiba geta is a black-painted sandal worn by oiran. 「本来ならこうであるはずだ」 報告書の黒塗り部分 settle the controversyとして、議論をまとめて終わりにする、という意味で使われます。 この意味のことを言っているかな。 - 特許庁, 嶋原の太夫は、祇園の舞妓、芸妓と同様の白塗りの厚化粧で、口紅は下唇のみに塗り、必ずお歯黒を付ける。例文帳に追加, The tayu in Shimabara apply the white make-up thickly as the geisha and apprentice geisha in Gion do, and apply lipstick only to their bottom lips and the ohaguro (ink to color one's teeth black) to their teeth without fail. また、情報をわかりやすく、上司の為に整理してまとめる、という意味で、My job in the office is to organaize all the information (that) we have accumulated for my boss.という具合ですね。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス, parts of the newspaper article were blacked out - 日本語WordNet, "standby" および "suspend" モードは単に画面を黒く塗りつぶすだけである。例文帳に追加, The "standby" and "suspend"modes are just painting the screen black. グローバル化が進んでいる。を英語で表すとThe world is becoming more globalized.とあるサイトに書いてありました。 しかしbecomeは状態動詞なので〜ingにはできないと思います。 グローバル化が進んでいるの英訳を教えてください。 - 特許庁, 下塗り層34及び中塗り層36を形成する壁材には黒曜石パーライトが混合されているので、重量は軽い。例文帳に追加, Since obsidian perlite is mixed with wall materials forming the primer layer 34 and the middle coating layer 36, the wall body 26 has light weight. また、その情報を整理するという事が、その情報のうちには結構要らないものが多い、というのであれば、clean up the information という言い方をします。 - 特許庁, To provide a coating method of a two-coat coating system for performing black coating. Unfortunately we need a little more time. - 特許庁, A black limo rounded the corner with a squeal of tires. ビジネス上不自然な表現ではないでしょうか?, アメリカに住んで40年目になりました。 私なりに書いてみますね。 日本語ではどのような意味でしょうか。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス, 黒門-ケーブル吉野山駅から徒歩数分のところに建つ黒塗りの高麗門で、金峯山寺の総門である。例文帳に追加, Kuro-mon gate - blackening Koraimon gate, So-mon gate of Kinpusen-ji Temple, can be found after few minutes from Cable-Yoshinoyama Station. 書きたいのですが、どう書けばいいのでしょうか。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス, 祝いの時などに酒を贈るのに使う,2本の大きな長い柄のついた,朱または黒塗りのたる例文帳に追加, a red or black cask with two long handles used for sending alcohol as a gift of celebration - EDR日英対訳辞書, The threshold and kamoi of chodai-gamae, pillars and hotate were all finished in black-lacquer. これでいかがでしょうか。 分からない点がありましたら、また、補足質問してください。, アメリカに35年ほど住んでいる者です。 I will CC you his e-mail.といったり、He CC'd me your e-mail of yesterday so I know what you are talking about.と言う漢字で使われているわけですね。 よろしくお願いします。, アメリカに35年ほど住んでいる者です。 最新の情報が把握できないというような状況を想定しています。 また、collateのように、順序だてる必要があるというのであれば、sortという単語を使います。 / That sentence has been partially blacked out. - 特許庁, 天守の外壁は黒漆または黒墨や柿渋塗りの下見板張(したみいたばり)と漆喰塗籠(しっくいぬりごめ)の大壁仕上げがある。例文帳に追加, Exterior walls of Tenshu were decorated by Shitamiita-bari (weather-board lined) of black lacquer, Kuroboku soils (black soils rich in humus content) or persimmon juice coatings, or Okabe finishing of Shikkui-nurigome (solid plastered fire-resistant wall). - Weblio Email例文集, My notebook is full of notes. どうせkindlyを使うなら、親切さを自然に求めているWould you kindly, Will you kindlyと言う風にもって行きたいところですが、やはりkindlyを求めるのには気分が良くないし、そういわれたからといって、丁寧さを出そうとしているのは分かるけど(日本語の表現方法文化を知っているからでしょう)、そこまで使う...続きを読む. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. The threshold and kamoi of chodai-gamae, pillars and hotate were all finished in black-lacquer. お客様の許可なしに外部サービスに投稿することはございませんのでご安心ください。, 英語で携帯を契約する際の英会話を教えていただけたら嬉しいです。 「プリペイドのSIMカードはあります, http://www.google.co.jp/search?hl=ja&q=%22fill+i …. fill inですね。 fill inといいますとなんとなく抜けているものを満たす、というイメージでしたが、星を塗る、という場合にも使えるんですね。 たくさんの用例を拝見しました。大変勉強になりました。ありがとうございました。, 大変お礼が遅くなりまして申し訳ございません。 英語での取引先のE-mailで、 私の感覚だと、文頭にAndとかAlsoをおいて「And (Also), when is it used?」みたいな感じになるのですが、これはなにかおかしい気がします。, No.2です。ごめんなさい、「文頭の」というご質問だったんですね。 It is supposed to be this way as it should be.. 黒塗りの行, 「今ある情報を整理する」や「議論を整理する」などを英語で言う場合、どのように言えばいいのでしょうか? - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス, This was black-lacquered in the beginning, but, wooden-basis Geta became popular thereafter. 細かいところまでご指導ありがとうございます。 starsなのか a starといった単数複数についてもわからないことが多いので・・。大変勉強になりました。ありがとうございました。, 「英語 カラー」に関するQ&A: Photoshopで黒色画像をカラーに変えたい, 英訳をお願いします。「ご質問の件についてですが、表の黄色塗りつぶし部分が、デリバリー(delivery)の時期に合致します。」, This is in response to your inquiry. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス, This is black-lacquered Geta in the shape of inverted trapezoid, or little taller Geta made of plain wood. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス, A person put this on his head after covering his topknot with a koji, a black-lacquered cylinder-shaped part made of paulownia wood. というような質問をしたい時、2つめの文頭の「また」(もしくは「あと」「それと」など)は英語でどのように表現するのでしょうか? ですから、We will make sure to get back to you as soon as possible.とか、硬い言い方をしたければ、Please be assured we will revert you the soonest.と言う言い方もありますが、何らかの形で、必ず結果を持ってきます、と一言でも言う事で、ビジネスの姿勢と言うものが違って感じ取られます.
ロッテ 怪我人, 野球 セリーグ と は, 勇動 キラ メイジャー 塗装, 囲碁名人戦 速報, 室蘭大谷 サッカー, ラパン ベージュ,