タイトルは、日本では『星の王子さま』が主流ですが、フランス語の原題は『Le Petit Prince(英語『The Little Prince』)で正確な翻訳は『小さな王子さま』になり、こちらのタイトルで出版された新訳もあります(『星の王子さま』というタイトルの名付け親は、岩波版翻訳者の内藤濯さん)。 「星の王子さま」の始めてのアニメーション映画について記事を書いています。 「星の王子さま」の初めてのアニメ映画、7月29日にフランスで公開. 絵本「星の王子さま The Little Prince」 星の王子さま The Little Prince (世界の名作 英語絵本) 葉 祥明, リサ・ヴォート/作 Jリサーチ出版. 童話『星の王子さま』は1943年、ニューヨークで出版されました。 著者はフランス人のアントワーヌ・ド・サン=テグジュペリ。 初版以来、200以上の国と地域の言葉に翻訳され、世界中で総販売部数1億5千 … 英語 - お聞きしますが、日本版の著作権の切れた本が日本では青空文庫でまとまっています。 しかし星の王子様など、英語版の著作権切れの本がまとまったものはないのでしょうか? 海外サイトでも宜しいのです ラダーシリーズとは、英語学習者用に易しい単語や文法を使って編集しレベル分けした本です。なので多読初心者は手に取りやすいし、続けやすい。多読に挑戦したみたいビギナーにオススメです。 サン・テグジュペリ作「星の王子さま」の英語版と日本語版の新訳を読みました。 英語では "The Little Prince"。Kindleで読みました。 『1日3分 英語で星の王子様(The little prince)』は、2015年にパブリックドメインとなった、アントワーヌ・ド・サン=テグジュペリの『星の王子様(The little prince)』を題材に楽しく英語を学んでいこうという趣旨のサイトです。 (僕はこの小さな男の子をびっくりして見つめていた。), サハラ砂漠に不時着した僕の目の前に現れた王子さま。 このページでは、星の王子さまの名言や名セリフを英語で紹介しています。星の王子さまはフランス人の小説家、サン=テグジュペリの代表作として有名ですね。是非、あなたのお気に入りの名言を探してみてください。また、以下のページも合わせてご覧ください。 (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({}); 貿易事務→英会話講師→社内翻訳→タイで外資系会社マネージメントを経験。留学経験はありませんが、勉強と実践を繰り返して英語でネイティブレベルで会話できるようになりました。多読を10年以上続けています。読んだ本は200冊以上。ブログでは洋書や英語勉強法をを紹介しています。, 2021年に英語を話せるようになりたいなら テキストや教材の断捨離を今年中にしよう!. 海外文学を英語で読めるようになると、かっこいいですよね。 星の王子さまを翻訳してみた le petit prince 《第12章》 第12章 次の星には呑兵衛が住んでいました。 ここでの滞在はとても短いものでしたが、王子さまは憂鬱にさせるものでした。 現在、玩具市場ではこの〈星の王子様〉を題材とした(音楽)(光)(動き)を同時に楽しめる物はなく、この発明により、3次元において立体物を鑑賞するという世界中のこの童話愛好者の欲求を満たす。 … 永遠のベストセラ-と呼ばれる『星の王子さま』。日本においても熱烈なファンが数多く存在します。, そのためでしょうかこれまでに我が国では『星の王子さま』に関し10冊以上の翻訳本が出版されています。, 先ごろ内藤濯氏訳の翻訳を読んですっかり『星の王子さま』に「はまって」しまったひつじかいは, 本来であればすべての翻訳を読み比べてみたいところですがレポートの中身が煩雑になってしまいそうですので, ここで取り上げる翻訳以外の作品であなたがおすすめの作品がありましたらぜひご一報いただきたくお願いいたします。, 当然といえば当然のことですが翻訳者が変わっても物語の〈世界観〉が大きく変わることはありません。, 今回取り上げた翻訳作品もいずれ劣らぬ名訳ばかり。それぞれの翻訳者がそれぞれの信念により精魂傾けた訳文となっていますのでいずれの1冊を手にされても間違いはないかなと思います。, 月並み言い方になってしまいますがそれぞれが異なる意味において「おすすめ」ということになります。, 翻訳者のことを忘れさせてくれるほどそれぞれともに完成された翻訳になっていると思います。, でも普通は3冊も買う必要はありませんのでどれか1冊に絞りたいというあなたのために各翻訳の特徴やそれを「おすすめ」する理由についてお伝えさせていただきますね。, 先ほども言いましたように翻訳によって「物語の世界観」は変わらいないわけですが「物語の雰囲気」はずいぶん変わってきます。, 語り手である飛行機乗りの「ぼく」が砂漠のど真ん中に不時着しそこで見知らぬ少年に出会うシーンをまずは抜き出してみましょう。, すると、どうでしょう、おどろいたことに、夜があけると、へんな、小さな声がするので、ぼくは目をさましました。声は、こういっていました。「ね・・・ヒツジの絵をかいて!」「え?」「ヒツジの絵をかいて・・・」, だから、夜明けに、小さな変わった声で起こされたときには、どんなに驚いたことだろう。聞こえてきたのは、こんな声・・・「おねがい・・・ ヒツジの絵を描いて!」「え?!」「ヒツジの絵を描いて・・・」, だから夜明けに奇妙な小さな声で目が覚めたときのぼくの驚きを、想像してみて欲しい。こんなふうにいわれたのだ。「おねがいします・・・ 羊の絵を描いてよ!「えっ?」「羊の絵を描いてくれってば・・・」, この短いセンテンスから王子さまの〈雰囲気〉を描出するのは多少無理があるかもしれませんが, 王子さまは初対面の飛行機乗りに対しまるで以前からの知り合いかなにかのように唐突に語りかけます。この「ちょっとした違和感」「エキセントリック」な感じは内藤訳の全編を通して漂っています。, 地球とは異なる星(惑星)からたった一人やって来た少年。翻訳では「ぼっちゃん」と訳されていますがその「ぼっちゃん」の孤独な感じをこの「ちょっとした違和感」のある翻訳があぶり出します。, さらに内藤訳の『星の王子さま』は初版は60年近くも前になりますので物語の各所に現代から見ればいささか古風な言い回しが出てきます。, その古風さゆえに2~3回読み直さなければすんなり理解できないフレーズが随所に顔を出します。, しかし、そうした部分までもがぼっちゃんのエキセントリックな感じを不思議と引き立てています。名訳といえるでしょう。, こちらの王子さまは傷つきやすいピュアな少年です。言葉づかいはとても丁寧でナイーブな感じを受けます。, 王子さまは繁殖力の旺盛なバオバブ対策のために自分の星に一匹のヒツジを連れて帰りたいのですがそのヒツジが大切なバラの花をパクリとやってしまうのではないかと気がきではありません。, こちらの王子さまは他とはちょっと変わっています。自分のことを「おれ」と呼んだりします。, 『星の王子さま』の原題は『Le Petit Prince』といいますのでそのまま実直に訳せば「小さな王子」となるわけですが翻訳者は原文のニュアンスを重視しそれを「ちび王子」と訳しています。, と甘える「ちび王子」。時々乱暴な口をきいたりもしますが天衣無縫で繊細でまっすぐに育った純真さが光ります。, 今回取り上げた3冊の中では最も子どもらしい子どもですね。オリジナルに忠実にという翻訳者の意図がしっかり伝わってきます。, こうやって読み込んでいくといずれも名訳ばかりで「どれか1冊!」というわけにはいかなくなってしまいますね。, それではあなたもご不満でしょうからこの物語の主要な登場人物(動物)の一人(一匹)キツネとの会話の中で明らかになる, 「~友だちをさがしてるんだよ。〈飼いならす〉って、それ、 なんのことだい?」「よく忘れられることだがね。〈仲よくなる〉っていうことさ」, 「友だちをさがしてる。『なつく』って、どういうこと?「ずいぶん忘れられてしまってる ことだ」キツネは言った。「それはね『絆を結ぶ』ということだよ」, 「ともだちが欲しいんだよ。〈なつく〉ってどういうことだ?」「それはあまりにも 忘れられていること」ときつねはいった。「〈絆を作る〉ということさ」, 微妙な違いといってしまえばそれまでですが翻訳というのはその微妙な違い、ニュアンスの違い印象とか〈雰囲気〉の積み重ねでできあがっているのだと思います。, 永遠の名作『星の王子さま』あなただったらいずれの翻訳家の翻訳で読んでみたいと思いますか?, 【王子さまはインナーチャイルド?新しい視点の翻訳を読んでみた】クライマックスを明快に示唆!倉橋由美子翻訳の『星の王子さま』, 【「肝心なことは目に見えない」の他にもあったキツネの名言とは?】キツネが星の王子さまに贈った2つの名言について考える, 以前投稿で、子どものころの〈心持ち〉を実際に思い出してみる!という実験を行いました。これがなんだかとても面白かったので、どうせならその〈心持ち〉のまま絵本のモチーフになりそうなエポックをいくつか拾ってみようと思い立ちました。, こんにちは、もりのひつじかいといいます。絵本作家になるという夢を追い求め、とうとう初めての絵本『もりのしょうぼうだん』を出版しました。いまは、次の作品を仕上げるために奮闘中です。 このブログは、そんなわたしの日々の「航跡」を記した道標です。よろしかったら、どうぞおつき合いください。, 絵本作家になりたいという夢を果たした〈もりのひつじかい〉。次なる出版を目指して試行錯誤な日々が始まりました!, 〈おさがり〉には、それを譲ってくれたひとの気持ちが「のっかって」いるのだと思います。それがリユースと異なる点ではないでしょうか。, 『アシガール」の再放送をきっかけに、連続ドラマの再評価を行っています。それはどうやら、俳優の変貌ぶりにあるようなのですが・・・。, 今日は、こんな時代だからこそ読みたい宮沢賢治の『銀河鉄道の夜』について、お話しをしてみたいと思います。, フィクションが立ち上がる瞬間に立ち会うためには、遠い触覚(遠触)とでも呼べる、ある種の予感のようなものが必要なんだとか。, 暦注も神職のお祓いも知らない5歳の息子は、その木を切ってはいけない理由についてうまく説明することはできませんでした。けれどもその決然とした態度に、ひつじかいは気圧されました。. 「The Little Prince 星の王子さま」は、平易な英語で書かれているので、多読初心者や中学英語の学習を終えた方なら楽しむことができます。, ■哲学が好き・考えさせられる本を読みたい 英語の初心者であれば、必ず読んでおくべき一冊です。 これまで星の王子様は日本語、フランス語、英語の 3ヶ国語で読んだことがあるのですがどの言語で読んでも泣けますね。 読むたびに学びがあります。 も〜、深いってもんじゃありません。 私は22歳なのですが、今まで「星の王子さま」を読んだことがないので、読んでみたいと思っているのですが、本屋に行ったら同じタイトルでたくさん出ていますよね!?それぞれ違いがあるのですか?値段も違うし、迷ってしまい、どれを買え 残念なことにベルナール・ジロドーは、数年前の、がんで63歳で亡くなってしまいました。 星の王女さま(ほしのおうじょさま)は「星の王子様」をモチーフにした作品。 2018年4月に上演 [22] 。 出演は伊藤理々杏ほか 乃木坂46 の3期生8名 [22] 。 主人公が、別の星からきた王子さまと出会い、 惑星周遊の経験談 を教わるというストーリー。 王子さまは地球に到着する前に、6つの星を回り、6人の「変な大人たち」と出会っています。 哲学や考えさせられる本を読みたいなら、本書はとてもおすすめです。, 名作「星の王子さま」は、いつ読んでも面白いです。しかもラダーシリーズの「The Little Prince 星の王子さま」なら、易しい英語で読むことができる。挿絵も可愛らしいです。 現在、玩具市場ではこの〈星の王子様〉を題材とした(音楽)(光)(動き)を同時に楽しめる物はなく、この発明により、3次元において立体物を鑑賞するという世界中のこの童話愛好者の欲求を満たす。 … こんな本. 「星の王子さま」が好きなら、ぜひ英語でも読んでみてください。, 英語で読んでみると、日本語で読むのとは違う印象を受けるかもしれません。新たな発見があるかもしれませんよ。, 日本語と英語での読み比べは面白いので、ぜひ興味のある方はチャレンジしてみてください!, ■海外文学を英語で楽しみたい IBC対訳ライブラリー「英語で読む星の王子さま (The Little Prince)/サン=テグジュペリ,井上久美」出版社IBCパブリッシングの書籍紹介。9784794601414 一日1チャプター読んでも良いし、面白いので一気読みもできちゃう。. 英語の難易度 「The Little Prince 星の王子さま」はラダーシリーズではレベル2で、中学英語レベルに使用頻度が高い単語を300程度プラスしたレベルとされています。 実際に読んでみると、英語そのものは難しくありませんが、読解力が必要。 翻訳された本は『星の王子さま』というタイトルで、岩波少年文庫の1冊として出版されることとなった。 翻訳は、原文を1節ずつ濯が読み上げ、それを日本語にしたものを編集者が書き取り、読み上げるという口述筆記で行われた。 (王子さまがゾウをたくさん飼っていたとしても、ゾウは一本のバオバブすら食べることはできないでしょう。), ■星の王子さまが好き 『星の王子さま』は翻訳者によってどう違うの?どれがおすすめ? 『星の王子さま』をネットで検索するとたくさんの翻訳版が出ていることがわかります。 サン=テグジュペリはフランス人ですから、原書はフランス語です。 (僕は王子さまのことを書きとめようと思う。そうすれば王子さまのことを忘れないから。), 「星の王子さま」は、僕の目線で王子さまとの出会いと出来事が綴られています。 内容紹介 1億4千万部の大ベストセラー『星の王子さま』の英訳版の解説書。原書のフランス語版が出た1943年に出版されて、多くの英米人に読み継がれてきたキャサリン・ウッズの英訳を採用、骨のある英文に解説を展開していく。 「僕」は驚いてしばらく状況を飲み込めません。, I write about him now so that I will not forget him. 日仏対訳/フランス語で読む星の王子さま (Le Petit Prince)(中身2)サン=テグジュペリ9784794601476,IBCパブリッシング出版の本 1 星の王子さまを読み返す、初めて読むならおすすめしたい1冊。 1.1 星の王子さまが読みにくい?翻訳の過去; 2 大人が星の王子さまを選ぶなら、どの翻訳が読みやすい? 2.1 フランス語朗読付き「星の王子さま」は、どんな本? そのためでしょうか これまでに我が国では 『星の王子さま』に関し 10冊以上の翻訳本が出版されています。. 英語の「星の王子様」の和訳が載ってるサイトを教えて下さい! ... ベストアンサー:「憂い顔の『星の王子さま』」加藤晴久 日本語訳と英語訳の翻訳本をフランス語原文と対照させながら、翻訳に対する考え方、その難しさを叙述したものです。 こんにちは、もりのひつじかいです。 永遠のベストセラ-と呼ばれる 『星の王子さま』。 日本においても 熱烈なファンが数多く存在します。. 「星の王子さま」を英語で読める「The Little Prince 星の王子さま」をご紹介します。, 「星の王子さま」はサン=テグジュペリによって書かれた小説。世界中で愛されているので、日本語で読んだことがある方もいるでしょうし、本を読んだことがなくても可愛らしい王子の挿絵を見たことがある方はいるかもしれませんね。, 「星の王子さま」の原作はフランス語で書かれています。今回は、英語に翻訳された「The Little Prince 星の王子さま」をご紹介します。, この記事でご紹介するのはラダーシリーズから出ている「The Little Prince 星の王子さま」。 (※日本語訳はケイコが訳しています), I looked at this little boy with great surprise. セクシーな英語アクセントランキング☆ 2016-01-13 に投稿された; ネイティブっぽい字?~個性的なアルファベットたち~ 2015-02-28 に投稿された 「本のカフェ」で言語トーク☆『星の王子さま』翻訳の多言語比較その1 2016-01-24 に投稿された 世界各国で長く愛読されている『星の王子さま』は、1943年4月にアメリカで出版された。 ※ 人物詳細をWikipediaでチェック! Wikipedia(日本語) / Wikipedia(英語) ★ 名言+Quotes の人気コンテンツ! この文ではso thatが使用されています。「so that構文」として学校で習ったことがあるかもしれませんね。, so thatはいくつか使い方がありますが、「◯◯するために/ ◯◯するように」という意味を表す場合があります。, 王子さまのことを忘れないようにするために王子さまとのことを書きとめようとしているんですね。, 多読をしていると、学校で習った文法がこんな風に登場します。実際に使用されているのをみると、理解度が増しますよね。, Even if he had many elephants, they would not be able to eat a single baobab. ラダーシリーズのレベルは1から5まであり、レベル1は中学英語から読むことができます。, 「The Little Prince 星の王子さま」はラダーシリーズではレベル2で、中学英語レベルに使用頻度が高い単語を300程度プラスしたレベルとされています。, 何が書かれているのかをしっかり読み取る必要があります。書かれていることが理解できないと「星の王子さま」を楽しめないし、全体のストーリーを追いにくいかもしれません。, 実際に使われている文章を見てみましょう。前半部分から3つ文章をピックアップしました!