「交渉が予定より長引き、結果がまだ出ておりません。もう少しお待ちください。」の「もう少しお待ちください」の部分はどのように言ったらいいでしょう?「Please wait for a whie」では、ちょっと違うような感じがするのですが・・・。 >ビジネス上不自然な表現ではないでしょうか? 相手は待っているわけですから、ただ単に辛抱強く待っていてください、といわれただけでは、やはり満足しませんね. と言う表現もします. Should you have any questionsも倒置と言う畏まった表現としての例がありますね。 普通であれば、If you have any questions, と言う表現で済ましてしまいます。 I will CC you his e-mail.といったり、He CC'd me your e-mail of yesterday so I know what you are talking about.と言う漢字で使われているわけですね。 英語でのプレゼンテーションを控えている人必見! 英語圏の人に伝わりやすいプレゼンの流れや相手に伝わる話し方のコツ、英語 表現 などを、英語プレゼンの達人・愛場吉子先生がわかりやすく指導します… 改めて考えると不自然と感じない事もないですが、普通の場合この表現を使ったメールなどを日本から英語をメールを受け取ると、そのまま受け取っています。 しかし自分でアメリカでは使おうとは思いません。 と言う表現もします. marker あるいは colored pencil の前ですが、冠詞はなくてもいいようです。 などでいいでしょうか。 二つの言語、特に日本語と英語程違いが多い言語間の翻訳では、直訳が良い訳というわけではありません。英語、特に技術関係、医療関係は簡潔さが好まれます。それでなくても専門的な用語が多...続きを読む, 先方に出すメールです。 なお、「なお」の訳として「also」を使う例文も見かけますが、「also」は単に情報を追加する場合に使うような感じがしますので、注意喚起の場合には違和感があると思います。「also」は日本語でいう「また」に相当するような感じがします。, 仕事で、日本語の技術文を英訳することがよくあります。その際、「なお、~である」という文の「なお」をどう英訳するかで少し悩んでいます。 この表現、非常に「外国人」を感じさせます。 なぜ相手に「親切さ」を要求するのか、と言うフィーリングがしてしまいます。 「済」、「完了」については「done」が好ましいのかなと思っていますが とも言えると思います。 私の感覚だと、文頭にAndとかAlsoをおいて「And (Also), when is it used?」みたいな感じになるのですが、これはなにかおかしい気がします。, No.2です。ごめんなさい、「文頭の」というご質問だったんですね。 日本語のようにビジネス敬語を「親しい中に礼儀あり」を貫いて使っているのと違いこちらではほとんど日常会話的表現を使う傾向にありますがこの表現をして「まだ、日常的会話表現を使えるような間柄とは私は感じて...続きを読む, ※各種外部サービスのアカウントをお持ちの方はこちらから簡単に登録できます。 Or even fill in answer sheets. とも言えると思います。 和訳すると、必要です、ですが、中のフィーリングは、ですから、もう少しお待ちください、と...続きを読む, たまに仕事で使う英文で「Please be advised that ...」という表現を目にします。これは「...を報告します。」という意味で良いのでしょうか。 つまり、文化的な表現だなと感じると言うことなのですね。 http://www.google.co.jp/search?hl=ja&q=%22fill+in+the+*+with+marker%22&btnG=%E6%A4%9C%E7%B4%A2&lr=&aq=f&oq=, たとえば、英語で 26. CCはcarbon copyの意味で使われそのイニシャルをとって「略されて」使われていたのですが、今では立派な「動詞」として使われています。 CC(シーシー)ですね。 過去形・過去分詞形はCCedとかCC'dと言うような表現も定着してきています。 軌道修正って英語でなんて言うの? 修正前って英語でなんて言うの? 修正後って英語でなんて言うの? 「(書いた論文が)真っ赤になるまで直された」って英語でなんて言うの? 赤でも矢印が出たらその方向に進んでいんだよって英語でなんて言うの? お世話になります。白抜きになっている ☆マークや四角形を、マーカーや色鉛筆で塗りつぶすことを英語ではどのように表現すればいいでしょうか?対象は子供なのですが、なわとびで10回飛べたら星をひとつ塗っていくチャレンジカードを持 この表現、非常に「外国人」を感じさせます。 なぜ相手に「親切さ」を要求するのか、と言うフィーリングがしてしまいます。 ある項目に対して「未」、「済」、「完了」のいずれかを選択させたい帳票があるのですが、 白抜きになっている ☆マークや四角形を、マーカーや色鉛筆で塗りつぶすことを英語ではどのように表現すればいいでしょうか? ・未使用品ですが、展示品になります。 ・わずかな擦れや小傷はありますが、全体的に綺麗です。 that以降が短ければこれでいいのですが、that以降にwhen文を挿入したりしてthat以降が複雑になる場合には、「Note that」では文を作りにくいです。 これで、~さんにも送ってください、と言う表現になりますが、「今度(次回と言う意味ですが)メールを送るときに同時に~さんにも贈ってください」と言う意味合いと、更に、CCにTaro-sanのメルアドを「入れる」ことで(これをCCと言うわけです)、「同時にコピーをTaro-sanに送ったということを私が分かるようにしてください」と言う意味合いも含まれていることも知っておいてください。 受け取ったメールにCCとしてTaro-sanのメルアドが無ければコピーを送ったとわからないと困る、とか、送ったとわかれば仕事もしやすい、と言うような理由でCCしてください、と言うお願いをするわけですから。 質問なのですが、今回のサンプルBのベーススティックは以前に私に送ってくれた*タイプですか? また、必要です、という言い方を使って同じフィーリングを出す事も出来ます. 例えば、ある冷却装置のことについてひとしきり説明した後、注釈として、「なお、冷却装置は扇風機でもよい」と言いたいとします。この「なお」は読者への注意喚起だと思って「Note that ~」とよく訳しています。 Please add Taro-san as CC next time. I will CC you his e-mail.といったり、He CC'd me your e-mail of yesterday so I know what you are talking about.と言う漢字で使われているわけですね。 ・写真でも確認できますが、全体的に擦れや傷は多めでかなり使用感があります。, サンプルを手配してくれてありがとう。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。, アメリカに37年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 Unfortunately we need a little more time. また、情報をわかりやすく、上司の為に整理してまとめる、という意味で、My job in the office is to organaize all the information (that) we have accumulated for my boss.という具合ですね。 2020年11月3日更新前回は日本語が使えるフリーフォントをご紹介しました。探してみると日本語が使えるフリーフォントも数多くありました。でも、商用可能なフォント、漢字が使えるフォント、デザインに合うフォントなど条件を付けていくと、選択肢がたくさんあるとは言えません。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。, アメリカに37年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 日本語ではどのような意味でしょうか。 しかしながらどうも意味が重複していて不自然に感じます。 http://www.eigo-nikki.com/article/13292266.html, 英語のメールで noted with thanks.という表現が良くあるのですが なので、選択肢が “Done” と “Yet” であったとしても、理解してもらえない可能性が残ります。
ウイニングポスト9 2020 ジャングルポケット, 原油価格 グラフ, ダブルス トリニダード, 中日 ピッチャー 引退, グリーンプラザひばりが丘南 評判, ガチャガチャ(新作 2020), 高円宮杯 神奈川 2020,